动态 动态
发布时间 2024年02月21日
来源 中国美术学院 微信公众号
浏览量

1月28日,《费加罗报》以“Zao Wou-Ki, l’artiste au cœur de la culture sino-française”(参考译文:赵无极:中法文化领军艺术家)为题整版发文,聚焦报道“大道无极——赵无极百年回顾特展”。

 

《费加罗报》(Le Figaro)创刊于1825年,是法国的综合性日报,也是法国国内发行量最大的报纸。

 

《费加罗报》版面实拍图

 

 

Zao Wou-Ki, l’artiste au cœur de la culture sino-française

 

赵无极:中法文化领军艺术家

 

L'exposition The Way Is Infinite(<La voie est infinie>),rétrospective programée à l'occasion ducentenaire de Zao Wou-Ki,a ouvert ses portes au musee d'Art de I'Academie des beaux-arts deChine à Hangzhou,dans la province du Zhejiang,et se tiendra jusqu'au 20 février 2024.Organisépar le ministere chinois de la Culture et du Tourisme,la Federation chinoise des cercles litteraireset artistiques et le gouvernement populaire de la province du Zhejiang,I'évenement célebre unartiste invitant a travers ses ceuvres au vovage entre la France et la Chine.

 

为纪念赵无极诞辰一百周年,“大道无极——赵无极百年回顾特展”已在位于浙江省杭州市的中国美术学院美术馆盛大开幕,本次展览展期至2024年2月20日。该活动由中华人民共和国文化和旅游部、中国文学艺术界联合会和浙江省人民政府主办,旨在纪念这位通过作品联结中法两国的艺术家。

 

 

Qui d’autre que Zao Wou-Ki pour faire voyager entre deux cultures ? Peintre francochinois de renom mée internationale, dont l’art mêle influences chinoises et occidentales, il fut un membre prestigieux de l’Académie des beauxarts de Chine. « Dans son travail se mêlent harmonieusement les riches traditions de la civilisation chinoise et les techniques modernes de peinture, ce qui crée une perspective orientale véritablement unique dont l’influence a été perceptible sur la scène artistique mondiale, déclare Gao Shiming, président de l’Académie des beauxarts de Chine. Ses œuvres illustrent la plus haute compréhension mutuelle entre les cultures orientale et occidentale dans les beauxarts modernes. Elles ne sont ni exclusivement chinoises ni purement occidentales, ni anciennes ou modernes, mais représentent plutôt une fusion de ces mondes respectifs. Ces créations se sont ouvert une voie prestigieuse dans le domaine artistique mondial, où elles donnent à voir la facette la plus éclatante de la civilisation chinoise moderne. »

 

谁能比赵无极更适合带领人们奔赴一场中法文化盛宴?赵无极是享誉中外的华裔法籍著名画家,他的艺术风格融通中西,是中国美术学院的杰出校友。中国美术学院院长高世名说:“他的作品中融合了两种丰富的传统。赵无极先生的艺术以中华文明之传统,开现代绘画之生面,在世界艺术史上创造出独树一帜的东方气象,是东西文明互鉴在现代美术领域的最高成就。他的作品‘不中不西,即中即西,非古非今,亦古亦今’,在世界艺坛绽放出中华现代文明的绚烂花朵。”

 

 

 

La célébration d’une vie sous le signe de l’art

艺术生涯的纪念

 

Né en 1920, Zao Wou-Ki s’inscrit à l’École nationale d’art de Hangzhou (l’ancienne Académie des beauxarts de Chine) à l’âge de 15 ans. Il y devient lecteur en 1941. Il part poursuivre ses études en France sept ans plus tard. Il décède en Suisse en 2013. Il a acquis une reconnaissance mondiale, mais c’est à Hangzhou qu’a émergé sa vocation artistique. Il a mélangé des éléments orientaux et occidentaux pour créer son style. Ses œuvres sont présentes dans plus de 150 collections d’art du monde entier, notamment au Centre Pompidou de Paris, à la Tate Modern de Londres, au Metropolitan Museum of Art et au Museum of Modern Art de New York. Cet événement, pour lequel plus de 230 pièces et documents d’importance majeure, dont 129 peintures à l’huile, ont été rassemblés, est la plus grande et la plus remarquable exposition de Zao Wou-Ki en Asie. Les œuvres appartiennent à des collectionneurs du monde entier et ont été présentées dans plusieurs musées prestigieux : le Centre Pompidou, le Centre national des arts plastiques, l’Institut national de l’audiovisuel, le musée Cernuschi, la National Gallery de Singapour, le musée d’Art de Hong Kong, le M+ (Hong Kong), le musée d’Art de Chine (Shanghai), le musée de Suzhou et le musée d’Art de l’Académie des beaux-arts de Chine, pour ne citer qu’eux. La rétrospective est divisée en six parties : « Deux traditions », « Une synthèse de l’art chinois et de l’art occidental », « Pierre d’une autre montagne », « Vitalité infinie », « Il en est de la poésie comme de la peinture »et « Devenir Wou-Ki ». Elle met en avant la diversité des pratiques picturales de Zao Wou-Ki et souligne le rôle essentiel que son art a joué dans les échanges culturels entre la Chine et la France, qui ont favorisé l’éveil réciproque à la connaissance de l’autre. Elle livre également un portrait authentique, multiple et exhaustif de l’artiste grâce à une approche sous différents angles. Yu Xuhong, directeur du musée d’Art de l’Académie des beaux-arts de Chine et commissaire de la rétrospective, a déclaré que « Zao Wou-Ki a fait un travail formidable en mélangeant les traditions artistiques chinoises avec les techniques modernes de la peinture occidentale. Cette alliance a créé un charme oriental différent qui a enrichi l’abstraction moderne internationale. L’exposition, qui a demandé près de cinq ans de préparation, explore tout ce qui définit Zao Wou-Ki comme artiste puisqu’elle présente toute la gamme de ses œuvres, de ses pièces les plus anciennes à sa dernière peinture à l’huile ».

 

赵无极出生于1920年,15岁时考入国立杭州艺术专科学校(中国美术学院前身)。1941年留校任教。七年后赴法深造。2013年辞世于瑞士。这位享誉世界的画家的艺术生涯萌生于杭州。他融通中西,创造了极具特色的艺术风格,其作品被收藏于全球150余个艺术收藏机构,如法国巴黎蓬皮杜艺术中心、英国泰特现代美术馆、美国大都会艺术博物馆、纽约现代艺术博物馆等。本次展览展出赵无极油画作品129件及重要作品和相关文献共230余件,是亚洲范围内规模最大、规格最高的赵无极艺术大展。本次特展汇聚了来自法国蓬皮杜艺术中心、法国国家造型艺术中心、法国国家视听研究院、法国赛努奇博物馆、新加坡国家美术馆、中国香港艺术馆、中国香港M+博物馆、中华艺术宫、苏州博物馆、德基艺术博物馆、中国美术学院美术馆等艺术机构以及来自世界各地的收藏家的藏品。本次回顾展分为六大板块:“两个传统”、“融会共生”、“如镜他山”、“无限生机”、“如诗如画”、“成为无极”。该展览充分展示了赵无极丰富的绘画实践,体现其艺术作品在中法文化交流中发挥的重要作用,进而促进了中法两国之间的相互了解。该展览还从不同角度勾勒出这位艺术家真实、多元和完整的肖像面貌。中国美术学院美术馆馆长、此次特展策展人余旭鸿表示:“赵无极将中国的传统艺术与西方绘画的现代技巧完美地融合在一起。这种融合创造出一种不同的东方魅力,丰富了现代国际抽象艺术。此次展览筹备了近五年时间,通过展出赵无极的各类作品,从最早期的作品到最后一幅油画,向公众展示赵无极的整个艺术生涯及艺术特点。”

 

 

 

Rencontre attendue entre l’Orient et l’Occident

东西方文化的邂逅

 

La carrière de Zao Wou-Ki a commencé à Hangzhou, ville qui a nourri le talent de l’artiste, personnalité éminente de l’histoire de l’art mo derne et symbole prestigieux de la généalogie de l’Académie des beaux-arts de Chine, dont l’esprit fondateur a accompagné tout son parcours créatif. En 1985, Zao Wou-Ki est retourné dans son ancienne école pour y donner des cours et faire part de son expérience. Xu Jiang, président de la Société de peinture à l’huile de Chine et ancien président de l’Académie des beaux-arts de Chine, fut l’un de ses étudiants. Il se souvient que l’enseignement de Zao s’articulait autour de trois points essentiels. Tout d’abord, combler le fossé entre l’Orient et l’Occident, soit entre l’ancien et le moderne. Zao insistait sur l’importance de l’apprentissage des excellentes traditions du pays et de la connaissance des plus grands maîtres de la planète et préconisait de viser la perfection dans l’art. Ensuite, se libérer des stéréotypes et atteindre l’harmonie entre l’artiste et la peinture. Xu Jiang se souvient que la spécialité de Zao était la peinture réaliste. Lorsque ses élèves faisaient part de leur perplexité, il leur expliquait que la création vient du cœur. Si l’on éprouve un besoin intérieur, on a d’après lui la possibilité de concevoir une autre voie. Le troisième point concernait la sincérité, dont Zao Wou-Ki rappelait l’importance dans l’art, affirmant que les créateurs devaient rester fidèles à euxmêmes. Pour lui, la peinture devait être sincère et loyale, et les peintres devaient faire preuve d’un tel caractère. Selon Yann Hendgen, directeur artistique de la Fondation Zao Wou-Ki et l’un des commissaires de la rétrospective, « son œuvre peut être interprétée et comprise de différentes manières. Il n’était pas purement chinois ni exclusivement français, car il ne voulait pas être réduit à cela. Il était tout à la fois bien plus et bien moins que cela : il voulait tout simplement être peintre ». L’art de Zao Wou-Ki allie les styles traditionnels et contemporains de l’Orient et de l’Occident. D’après Bertrand Lortholary, ambassadeur de France en Chine, « il est une incarnation, une célé- bration du dialogue des géographies entre l’Orient et l’Occident, du dialogue de l’Histoire entre des périodes exemplaires à tout point de vue de la Chine ». Zao Wou-Ki est né en Chine, il s’est épanoui en France et le voilà de retour au pays natal. Aujourd’hui, la Chine et la France fêtent le 60e anniversaire de l’établissement de leurs relations diplomatiques. Cette exposition revêt une importance particulière puisqu’elle est l’une des manifestations organisées à l’occasion de l’Année franco-chinoise du tourisme culturel. Un pont de plus entre l’Orient et l’Occident, qui s’ajoute à ceux que l’artiste a établis au cours de sa carrière grâce à sa vision universelle. Fermez les yeux, imaginez que le maître parcourt la galerie, juste à côté de vous.

 

赵无极的艺术生涯萌生于杭州,这座城市孕育了这位现代艺术史上的领军人物,也是中国美院学术谱系中的一座历史丰碑,而中国美术学院的建院精神也伴随着他的整个创作生涯。1985年,赵无极回到母校授课并分享经验。中国油画学会会长、中国美术学院原院长许江就是他的学生之一。他回忆道,赵先生当时的教学有三个重点。第一个重点是“会通”,即打通中西古今。赵无极坚持认为学习中国优秀传统和世界艺术大师十分重要,主张在艺术上精益求精。第二个重点是“去执”,摆脱定见,人与绘画相呼相应。许江记得,赵无极擅长写实绘画。面对学生的疑惑,赵先生表示,绘画创作是一种源自内心的需要。内心提出了需要,那就会创出新路子。第三个重点是“立诚”,赵无极强调真诚在艺术中的重要性,艺术家应该自己忠实于自己。在他看来,绘画应该诚恳忠厚,画家必须有这样的品格。赵无极基金会艺术总监、此次回顾展的策展人之一扬·亨德根认为:“品读和理解赵无极的作品有很多种方式。他不仅是一个中国人,也不仅是一个法国人,正如他所希望的那样,不被归类于任何一种单一的身份。他远不止于此,但也仅仅止于此:他只是一名画家。”赵无极的艺术融合了东西方传统和现代风格。法国驻华大使白玉堂认为,赵无极先生是法中友谊的化身,是东西文化交融对话的典范。赵无极生于中国,其艺术在法国大放异彩,如今重返中国,终得所归。2024年恰逢中法建交60周年。作为中法文化旅游年项目,本次展览具有特殊意义。赵无极的艺术是连接东西方的又一座桥梁,是他在自己的艺术生涯中用广袤的国际视野搭建的桥梁。请闭上眼睛,想象大师正陪伴在您身边,与您一同漫步在画廊中。